Knjige, ki ostanejo z vami: Nova zbirka Živi klasiki in trije prevodni romani, o katerih boste razmišljali še dolgo
Knjige, ki ostanejo z vami: Nova zbirka Živi klasiki in trije prevodni romani, o katerih boste razmišljali še dolgo

Knjige, ki ostanejo z vami: Nova zbirka Živi klasiki in trije prevodni romani, o katerih boste razmišljali še dolgo

V svetu, kjer klasične zgodbe vse pogosteje beremo v angleščini, je Mladinska knjiga odgovorila s svežim projektom: zbirko Živi klasiki, ki prinaša najbolj znana literarna dela v privlačnih in dostopnih slovenskih prevodih. Poleg te zbirke so pri založbi predstavili tudi tri nove romane iz sodobnega evropskega prostora. Vsi trije posegajo v boleče, a pomembne teme in prav zato ponujajo več kot le literarno doživetje.

Drakula
Krasni novi svet

Zakaj klasika ni nikoli stvar preteklosti

Zbirka Živi klasiki, kot jo je na predstavitvi opisal urednik Andrej Ilc, temelji na treh ključih: skrbno izbranih delih, estetsko dovršenem oblikovanju in cenovni dostopnosti. Prvih šest knjig, ki so izšle v zbirki, prinaša nekaj najpomembnejših del svetovne literature – od Wildove Slike Doriana Graya do Marquezovih Sto let samote. Prevodi so delo priznanih slovenskih prevajalk in prevajalcev, kar zagotavlja kakovost in spoštovanje do izvirnika.

Med prvimi naslovi boste našli tudi Prevzetnost in pristranost Jane Austen, Tujca Alberta Camusa, Drakulo Brama Stokerja in Huxleyjevo distopijo Krasni novi svet. Vse to v svežih in estetsko usklajenih izdajah, ki vabijo tako mlade kot tudi dolgoletne ljubitelje literature.

Zbirka se bo kmalu razširila z novimi naslovi: Sofoklesovo Antigono, Shakespearovim Hamletom in Deklino zgodbo Margaret Atwood. Vse tri knjige so napovedane za prihodnje mesece in bodo še dodatno utrdile zbirko kot obvezno čtivo v domači knjižnici.

Prevzetnost in pristranost
Slika Doriana Graya
Sto let samote
Tujec

Tri knjige, ki odpirajo prostor za pogovor

Ob zbirki Živi klasiki je založba predstavila tudi tri nove prevodne romane, ki prihajajo iz Francije, Italije in Avstrije – in vsak med njimi v ospredje postavlja tematike, o katerih ni lahko govoriti.

Žalostni tiger avtorice Neige Sinno je pretresljiv avtobiografski roman o spolni zlorabi v otroštvu. Pisateljica skozi različne glasove, sodne dokumente in časopisne izseke razkriva večplastno resnico – ne le o storilcu in žrtvi, ampak o družbi, ki pogosto molči. Knjigo je prevedla Saša Jerele, uredila pa Darja Marinšek, ki je poudarila, da delo premišljeno in pogumno osvetljuje tabu temo incesta.

Žalostni tiger

Roman Dunkelblum avstrijske avtorice Eve Menasse vas popelje v leto 1989 – tik ob padcu železne zavese. V majhnem mestu na meji z Madžarsko prebivalci skrivajo temno skrivnost iz druge svetovne vojne. Ko začnejo dogodki iz preteklosti znova kukati na površje, se razkrije zlovešča zarota molka. Prevajalec Štefan Vevar roman označuje za globoko pesimističnega, a tudi nujnega – kot opomin, da preteklost nikoli zares ne mine.

Tretji roman, Tasmanija italijanskega avtorja Paola Giordana, se sprašuje, kako živeti v svetu, kjer so katastrofe postale vsakdan. Poplave, vojne, pandemije – protagonist romana išče notranji mir v svetu, ki ga ni več mogoče razumeti. Fragmentarna struktura romana odraža njegovo zmedo in razdrobljenost. Tasmanija postane simbol zadnjega otoka upanja. Knjigo je v slovenščino prevedla Anita Jadrič.

Dunkelblum
Tasmanija

V časih, ko nas zasipajo novice, kratke objave in hiter tempo, knjige, kot so zgoraj omenjene, nudijo nekaj drugačnega. So počasne, zahtevne in prav zato tako pomembne. Vračajo nas k bistvu: k poslušanju, razumevanju in čutenju.

Če iščete literaturo, ki vam bo dala več kot le zgodbo, so ti naslovi pravi začetek. In zbirka Živi klasiki? Idealna priložnost, da se znova povežete z deli, ki so zaznamovala svetovno književnost, tokrat v sveži, slovenski preobleki.

Foto: Mladinska knjiga, Instagram @lamour.olya

Naloži več
Zapri